Під собою не чуючи країни. Мандельштам "ми живемо, під собою не відчуваючи країни"

Ми живемо, під собою не відчуваючи країни,
Наші мови за десять кроків не чути,
А де вистачить на полразговорца,
Там пригадають кремлівського горця.
Його товсті пальці, як черв'яки, жирні,
І слова, як пудові гирі, вірні,
Тараканьи сміються очиськами
І сяють його халяви.

А навколо нього набрід тонкошеіх вождів,
Він грає послугами напівлюдей.
Хто свистить, хто нявкає, хто скиглить,
Він один лише бабачіт і тицяє.
Як підкову, дарує за указом указ -
Кому в пах, кому в лоб, кому в брову, кому в око
Що не страту у нього - то малина
І широкі груди осетина.

Листопад 1933

Осип Мандельштам. Ми живемо, під собою не відчуваючи країни ... Читає Анатолій Білий

Відомі варіанти початку рядка 11 цього вірш: « хто пищить»І рядків 3 - 4:

Тільки чутно кремлівського горця,
Душогубку і мужікоборца.

Е. Г. Герштейн призводить варіант рядка 5: « У нього у дворі і собаки жирні»І повідомляє про те, що Мандельштам був незадоволений останніми двома рядками (Герштейн, с. 79 - 80). Основний варіант (приводиться вище) передається по автографу, записаному Мандельштамом в НКВД під час допиту (отриманий в січні 1989 Комісією з літературної спадщини Мандельштама при Спілці письменників СРСР з КДБ СРСР).

Цей вірш послужило головним обвинувальним матеріалом в «справі» Мандельштама після його арешту в ніч 13/14 травня 1934 р До цього автор прочитав цей вірш щонайменше півтора десяткам людей. Як правило, перші слухачі цього вірша жахалися (С. Ліпкин передає, наприклад, реакцію Г. А. Шенгелі: «Мені тут нічого не читали, я нічого не чув ...»).

Його товсті пальці, як черв'яки, жирні ... - Можливо, Мандельштама було відомо про те, то

«Ми живемо під собою не відчуваючи країни ...» Осип Мандельштам

Ми живемо, під собою не відчуваючи країни,
Наші мови за десять кроків не чути,
А де вистачить на полразговорца,
Там пригадають кремлівського горця.
Його товсті пальці, як черв'яки, жирні,
А слова, як пудові гирі, вірні,
Тараканьи сміються вусища,
І сяють його халяви.

А навколо нього набрід тонкошеіх вождів,
Він грає послугами напівлюдей.
Хто свистить, хто нявкає, хто скиглить,
Він один лише бабачіт і тицяє,
Як підкову, кує за указом указ:

Кому в пах, кому в лоб, кому в брову, кому в око.
Що не страту у нього - то малина
І широкі груди осетина.

Аналіз вірша Мандельштама «Ми живемо під собою не відчуваючи країни ...»

У листопаді 1933 року Мандельштам написав один з найвідоміших віршів двадцятого століття - «Горець» або «Кремлівський горець». Воно являє собою епіграму на Сталіна. Свого авторства поет ніколи в таємниці не тримав. Більш того - Осип сам читав твір багатьом друзям, знайомим, родичам, тому зараз складно сказати, хто на нього написав донос - занадто широке коло можливих підозрюваних. Природно, Мандельштам прекрасно розумів, що оприлюднення епіграми - справжнє самогубство. Відповідно, до швидкого арешту він був готовий. За ним прийшли в травні 1934 року. За сміливого поета заступилися Пастернак і Ахматова. Допомогло йому клопотання високопоставленого партійного чиновника - Бухаріна. Микола Іванович особисто знав Мандельштама і з повагою ставився до його творчості. Завдяки підтримці з боку Бухаріна, Осип вдалося уникнути розстрілу. Епіграма обернулася лише посиланням - спочатку в місто Чердинь, потім - до Воронежа. Будучи у вигнанні, поет склав «Оду», присвячену Сталіну. Деякі дослідники розглядають її як спроби каяття, інші бачать в ній приховану і розважливу іронію.

«Ми живемо, під собою не відчуваючи країни ...» - відгук на страшну радянську дійсність тридцятих років. Мандельштам дуже точно описує прикмети того часу. Величезна держава вирішила мовчати: «Наші мови за десять кроків не чути ...». За будь-які неугодні владі слово можна було потрапити в табори або під розстріл. Атмосфера тотального страху панувала в СРСР. В епіграмі дан портрет Сталіна, чиє ім'я приховано під словосполученням «кремлівський горець». Товсті пальці вождя порівнюються з хробаками, його вуса поет називає тараканьими.

Натякає Мандельштам і на минуле батька народів. Під словом «малина» мається на увазі злочинний жаргонізм. Тут маються на увазі шість відсиджувань Сталіна, причому тільки одна з них була пов'язана з його політичною діяльністю, решта - з розбоєм. Не випадково в кінці вірша згадується і «широкі груди осетина». Існує версія, що предки майбутнього вождя мали осетинське походження.

Приділено увагу і оточенню всесильного правителя. Наближених Йосипа Віссаріоновича Мандельштам називає напівлюдьми, які в його присутності не здатні говорити. Їм залишається лише нявкає, хникати і свистіти.

На думку письменника Фазіля Іскандера, Мандельштам уникнув розстрілу не стільки завдяки допомозі Бухаріна, скільки через те, що Сталіну припала до вподоби його епіграма. Правитель побачив у вірші визнання свого безмежної могутності. Крім того, він цілком міг розглядати твір як акт капітуляції ворогів. При такому сприйнятті товсті пальці-черви і тараканьи вуса особливої \u200b\u200bролі не грали. Навіщо звертати увагу на образи, висловлені від імені недоброзичливців? Кремлівського горця, народженому в бідній родині і добрався до вершин влади, лестило те, яким страхом просякнуті рядки «Ми живемо, під собою не відчуваючи країни ...». Подобалося Сталіну і досить точний опис його всевладдя. Досить імовірно, що Йосипу Віссаріоновичу припало до смаку і карикатурне зображення найближчого оточення. Якщо враховувати роздуми Іскандера, то не здається такою загадковою резолюція вождя на ділі Мандельштама: «Ізолювати, але зберегти». По суті, Сталін прийняв виклик від поета і почав з ним гру в кішки-мишки. Подібне спілкування з людьми творчими було властиво Йосипу Віссаріоновичу - згадати хоча б історію його стосунків з Булгаковим. Для Осипа Емільовича гра ця завершилася трагічно - в 1938 році він знову потрапив під арешт, після чого помер на етапі під Владивостоком.

У той час більшість радянських письменників вихваляли до небес правителя СРСР.
У такий період часу рукою Осипа Мандельштама створюється дуже сміливе вірш, який він написав, після того, як Осип став очевидцем страшного кримського голоду.

Ми живемо, під собою не відчуваючи країни ..

Ми живемо, під собою не відчуваючи країни,
Наші мови за десять кроків не чути,
А де вистачить на полразговорца,
Там пригадають кремлівського горця.
Його товсті пальці, як черв'яки, жирні,
І слова, як пудові гирі, вірні,
Тараканьи сміються вусища
І сяють його халяви.

А навколо нього набрід тонкошеіх вождів,
Він грає послугами напівлюдей.
Хто свистить, хто нявкає, хто скиглить,
Він один лише бабачіт і тицяє,
Як підкову, дарує за указом указ:
Кому в пах, кому в лоб, кому в брову, кому в око.
Що не страту у нього - то малина,
І широкі груди осетина.

Осип Мандельштам. Листопад, 1933.

Значення слів у вірші:

Горець - Сталін.
Малина - слово на злочинному жаргоні в пам'ять того, що Сталін в молодості був частиною злочинного світу, коли носив псевдонім «Коба».
Осетин - Сталін. Сталін був родом з міста Горі поблизу Південної Осетії.

Вірш було записано і вдруге, але тільки рукою оперуповноваженого 4 Відділення Секретно-Політичного Відділу ОГПУ Н.Х. Шиварово, який у в'язниці допитував поета.

Мандельштам і Пастернак:

"Якось, гуляючи вулицями, забрели вони на якусь безлюдну околицю міста в районі Тверских-Ямських, звуковим фоном запам'ятався Пастернаку скрип ломових екіпажів возів. Тут Мандельштам прочитав йому про кремлівського горця. Вислухавши, Пастернак сказав:« Те, що ви мені прочитали, не має ніякого відношення до літератури, поезії. Це не літературний факт, але акт самогубства, який я не схвалюю і в якому не хочу брати участі. ви мені нічого не читали, я нічого не чув, і прошу вас не читати їх нікому іншому »."

Авторства свого Осип Мандельштам не приховував і після арешту готувався до розстрілу. Автора відправили на заслання в Чердинь, а потім дозволили оселитися в Воронежі. В ніч з 1 на 2 травня 1938 року був заарештований знову і відправлений до табору дальлаг, помер по дорозі в грудні в пересильному таборі владперпункт, а тіло Мандельштама радянська влада залишила лежати непогребённим до весни.

Поезія Мандельштама в матеріалах справи називається "контрреволюційним пасквілем проти вождя комуністичної партії і радянської країни", було основним пунктом звинувачення, Мандельштам був засуджений за статтею 58.10

Примірник вірші, записаний у в'язниці рукою Осипа Мандельштама, зберігався в архівах КДБ СРСР до весни 1989 року. У зв'язку з перебудовою автограф був переданий в Комісію Спілки письменників СРСР з літературної спадщини Осипа Мандельштама. У квітні 1989 голова комісії Роберт Рождественський віддав документ в РДАЛМ, протокол допиту Мандельштама оперуповноваженим Шиварово зараз зберігається в Центральному архіві ФСБ РФ, у складі Слідчого справи Р-33487.

Classics Press publishes nonfiction and literature in modern, accessible editions at reasonable prices.

The Collection - Seven Classics

The is a new edition of seven classic works of political and military science. Each of the included classical works are available individually as well as together in the collection.

All of these classics are already available in English editions, but nearly always a format that is difficult to read and understand. Most of these are in English translations that are very old, or miss out on the fundamental insights. Many include a lot of excess commentary which is mostly unnecessary and unhelpful.

Our editing process reduces the repetition and unnecessary commentary and cruft, and clarify what is essential and insightful in the works using modern English prose. This process is an abridgement:

[C] ondensing or reduction of a book or other creative work into a shorter form while maintaining the unity of the source.

The goal of this project is to produce a collection of works with clear and modern English that showcases the timeless insights which these classics have within them. We also want to provide several different formats for these works, including:

  • Ebook
  • Paperback
  • Audiobook

The Collection - Individual Titles

Volume Title Status
Vol. 1 The Art of War by Sun Tzu published
Vol. 2 The Analects by Confucius published
Vol. 3 The Arthashastra by Chanakya (Kautilya) published
Vol. 4 The Meditations by Marcus Aurelius published
Vol. 5 The Prince by Niccolo Machiavelli April 2019
Vol. 6 The Book of Five Rings by Miyamoto Musashi April 2019
Vol. 7 The Hagakure by Yamamoto Tsunetomo April 2019

This is an international collection, with two books from China, one from India, two from Europe, and two from Japan. The books also span over 2,000 years of history. Some of these books are focused on war and military science (Art of War, Book of Five Rings, Hagakure), others are more self-reflective and develop an ethical philosophy (Analects, Meditations), and others still are focused more on politics and ruling (Arthashastra, The Prince).

Each of these works provides a unique and historical perspective regarding these topics, and they complement each other in tracing deep insight into the nature of leadership, war, and politics.

Affordable Pricing

Classics Press is committed to making classic works more accessible, and that includes reasonable pricing. Individual works are priced at $ 2.99 USD for ebooks and $ 7.99 USD for print books (which includes the same work as a free Kindle ebook). The entire collection Seven Classics on War and Politics is priced at $ 9.99 USD for the ebook and $ 24.99 USD for the paperback book (which includes a free kindle ebook). The price is inclusive of VAT.

Вірш Мандельштама «Ми живемо, під собою не відчуваючи країни» написано в 1933 р Це не просто поезія, але акт громадянської мужності. Пастернак, якому Мандельштам прочитав вірш, назвав його актом самогубства, а не фактом поезії. Мандельштам дійсно переживав в цей час депресію і при першому арешті 1934 р спробував накласти на себе руки. Після написання вірша він зберігав в підборах лезо безпечної бритви.

Пастернак радив нікому не читати вірш і попередив, що він не чув тексту. Мандельштам, як ніби наближаючи смерть, читав його багатьом, серед них були і друзі, і випадкові люди. Можливо, хтось із них доніс на поета. А Мандельштам, в свою чергу, багатьох назвав на допитах як чули вірші. У 1934 р Мандельштам говорив Ахматової, що до смерті готовий.

За цей вірш Мандельштам був засланий на Чердинь, за клопотанням Пастернака посилання замінена Воронежем. Покарання не надто суворе. Сталін виносить вердикт: «Ізолювати, але зберегти». Такий «акт милосердя» (Сталін любив здійснювати несподівані вчинки) викликав у Мандельштама подобу почуття подяки: «Я повинен жити, дихаючи і большевея» (1935).

Ставлення сучасників до вірша було різним. В основному визнаючи його громадянську цінність, багато хто вважав його слабким в поетичному відношенні. Щоб оцінити вірш, треба розглянути прийоми створення художнього образу.

Літературний напрям і жанр

«Ми живемо, під собою не відчуваючи країни» - не характерне для Мандельштама вірш, тому говорити про приналежність його до певного напрямку неправильно. Можна лише сказати, що твір залишається модерністським. Вірш найменше можна назвати реалістичним. Це карикатурне, гиперболизированное зображення Сталіна, цілком в дусі реаліста Гоголя, тому що письменники використовують сатиру як прийом зображення комічного.

Жанр вірша визначають як лобова епіграма, поетична інвектива. Слідчий на допиті назвав вірш контрреволюційним пасквілем.

Тема, основна думка і композиція

Вірш складається з 8 двовіршів і розділене на дві рівні частини. Перші 4 рядки описують стан народу. Наступні 4 рядки - зовнішність «кремлівського горця». Перше Восьмивірш статично.

Друге Восьмивірш динамічно. Це розповідь про діяння вождя і його оточення. У третьому рядочки Сталін протиставлений своєму оточенню. Не те щоб він був симпатичним, але порівняння в його користь. Останнє рядочки повертає читача до першого. Стає зрозумілим, чому країна живе в страху. Описано кари і покарання. Несподіваним і як ніби штучним є кінець, що знижує пафос останнього четверостишья.

Тема вірша - опис Сталіна як одноосібного господаря цілої країни.

Основна думка: Сталін сильний, вселяє страх і трепет, але ненависть до нього сильнішою за страх. У вірші він позбавлений всього людського, схожий на лубкове зображення чорта, є втіленням абсолютного зла. У підтексті закладена надія на перемогу добра над злом.

За однією з версій Мандельштама не розстріляли, тому що Сталіну сподобався власний портрет: вождь, наділений абсолютною могутністю. Більшість дослідників вважає, що Сталін вірша не читав. Є думка, що Сталін хотів домогтися від Мандельштама хвалебних віршів.

Стежки і образи

На відміну від більшості сучасників, Ахматова високо оцінила художню цінність вірша. Вона зазначила прийоми зображення Сталіна, назвавши серед якостей вірші монументальну лубочні і вирубані. Перед очима постає карикатура. Сатира як ніби намальована художником-примітивістом. Виникає асоціація з картиною Страшного суду, написаної народними майстрами.

Перша строфа ще цілком мандельштамовская. Первісна метафора «під собою не відчуваючи країни» говорить про роз'єднаному країни і людини, який не може зрозуміти, що відбувається і боїться. Звуки в першій строфі дуже тихі або взагалі відсутні: мови не чути за 10 кроків, люди кажуть полуразговорцем (поет використовує літоти). Люди, яких Мандельштам називає в першій строфі «ми», відносячи до них і себе, глухі і майже німі. У четвертому рядку з'являється образ того, хто залякав людей.

Мандельштам не називає Сталіна на ім'я. Він користується перифразами «кремлівський горець», «осетин». Вони характеризують Сталіна тільки з точки зору його походження і не несуть негативної забарвлення.

У торою строфі дано портрет Сталіна. Мандельштам порівнює його товсті жирні пальці з хробаками, а вірні слова з пудовими гирями. Можливо, жирні пальці представлялися Мандельштама перегортати його вірші ... За допомогою метафор і метафоричних епітетів Мандельштам малює обличчя вождя, на якому немає очей, а тільки усміхнені тараканьи вусища (є редакції, де сміються очиськами). У цьому образі з'єднані огиду і страх.

Образ сяючих халяв не тільки реалістичний (Сталін носив чоботи), а й відсилає до опису Іваном Богословом Ісуса, у якого ноги сяяли, як ніби розпечена в печі мідь.

Ні головний герой вірша, ні його оточення, набрід тонкошеіх вождів (метафоричний епітет і метафора), - вже не люди, описані в першій строфі. Це щось, протипоставлене «ми». Але і диктатор протиставлений оточенню, яке називається «напівлюдьми». Багато сучасників Сталіна відзначали його схильність грати на слабкостях людей. Тонкошеіх вожді - це використання образу тонкої шиї, яка повертається слідом за головою (Сталіним).

Дієслова «бабачіт і тицяє», що позначають силові дії, одні проти одних дій «недолюдків» «нявкає і пхикає», викликають дискусії дослідників. тицяє - від тикати, а от бабачіт - авторський неологізм, який може позначати «бубонить, командує, стукає по голові». Деякі пов'язують дієслово з Бабаком (степовим бабаком), товстим і неповоротким.

Укази Сталіна порівнюються з підковами, які ранять оточуючих, потрапляючи в пах, в брову, в око. Тут Мандельштам грає зі стійким виразом «не в брову, а в око». У випадку зі Сталіним, і в брову, і в око. Страта тирана Мандельштам визначає словом злодійського жаргону «малина», нехтуючи його значенням. Так поет підкреслює зв'язок Сталіна зі злочинним світом.

В останньому рядку Мандельштам використовує улюблений гоголівський прийом, роблячи однорідними членами кара диктатора і його широкі груди.

Мандельштам настільки міцно асоціювався в радянській свідомості з протистоянням Сталіну, що художник Володимир Гальба в середині 70-х, малюючи Тараканіще і Горобця, мав на увазі Сталіна і Мандельштама, хоча непосвячені про це б не здогадалися.

Розмір і римування

Вірш написаний різностопний анапестом (через кожні 2 рядки чотиристопний змінюється трёхстопним). Римування у вірші парна, чоловічі рими чергуються з жіночими. Рими нарочито прості, банальні, примітивні. Багатими можна вважати тільки першу і останню рими.

саморобний інструмент