Поздоровлення з Різдвом англійською мовою. Вірш до різдва англійською Вірші до Нового року англійською мовою

У багатьох американських сім'ях існує добра традиція читати в переддень Різдва або Святвечір (Christmas Eve) 24 грудень вірш, яке вже стало класичним, і називається воно: «Twas the Night before Christmas». Для тих, хто вивчає англійську мову це відмінний приклад для поповнення свого різдвяного словника. Вірш було вперше опубліковано в 1823 році, причому автор побажав залишитися невідомим. Вірш мало великий успіх і багато разів передруковувалося так само анонімно. Лише в 1844 році авторство на цей вірш визнав американський поет і громадський діяч Клемент Мур (Clement Clarke Moore), після чого воно було включено до збірки його творів.

У цьому вірші Клемент Мур ввів новий образ Санта Клауса, так само відомого під ім'ям Святого Миколи (загальнохристиянський святий Миколай Мирлікійський (Санта - «святий», Клаус - «Микола»)), схожого на добродушного немолодого джентльмена, з рожевими щоками і в шубі . Цей міцний веселий дідок роз'їжджає по світу на оленячої упряжці в переддень Різдва і розвозить всім дітям подарунки, про які вони мріють. Під'їхавши до чергового будинку, де проживають діти, він потайки пробирається через камінний димохід в будинок і наповнює спеціально приготовлені з цієї нагоди різдвяні панчохи, які виконують функцію великих і маленьких мішків для подарунків.

Клемент Мур так само закріпив імена за вісьмома стрімким оленям Санта Клауса. Пізніше до восьми оленям Клемента Мура приєднався дев'ятий, не менш популярний олень: Рудольф. Сталося це в 1939 році, коли поет Роберт Л. Мей склав вірші, опубліковані в книзі, яка лунала дітям відвідувачів мережі супермаркетів «Montgomery Ward» під час Різдва.

Олені Санта Клауса, що згадуються у вірші The Night before Christmas:

Dasher - Стрімке

Dancer - Танцюрист

Prancer - Непосидючий

Vixen - Сварливий

Comet - Комета

Cupid - Купідон

Donder - Грім (німецьке слово)

Blitzen - Блискавка (німецьке слово)

До речі, останній рядок цього вірша: «Happy Christmas to all, and to all a good-night!» є класичним побажанням щастя на Різдво.

Отже, якщо Ви вивчаєте англійську мову, то в переддень Різдва у вас є чудова нагода поповнити свій словниковий запас цим чудовим віршем, текст і переклад якого наведено нижче. Ви можете так само прослухати аудіозапис цього віршика, яку можна безкоштовно завантажити за посиланням:


Перед прочитанням віршика ознайомтеся з перекладом деяких слів і виразів:

Слова і вирази:

'Twas - поетична форма «it was»

stirring - активний (про рух)

nestled - укритий, затишно влаштований

'Kerchief - скорочення від handkerchief (носовичок) - косинка, щоб не м'яли волосся під час сну

nap - дрімота, сон

clatter - гучний звук

the matter - те, що не так; проблема

shutters - віконниці у вікна

sash - тасьма, яка скріплює фіранки разом (або пояс на халаті, плаття)

luster - глянець, блиск

sleigh - сани, санчата

courser - 1. рисак, скакун 2. (поет.) кінь, бойовий кінь

porch - ганок

in a twinkling - в одну мить (twinkle - миготіння, мерехтіння)

dash away - нестися, швидко віддалятися

obstacle - перешкода; то, що на шляху

tarnished - брудний, забруднений

chimney - труба, димохід

peddler - коробейник, вуличний торговець

wreath - вінок (рослини, звиті кільцем, прикрашені стрічками, гірляндами, щоб повісити на двері)

dread - боятися, переживати

down of a thistle - пух розторопші (відцвілий частина колючого рослини, яку можна здути як кульбаба)

Twas the Night before Christmas by Clement C. Moore

Переклад вірша англійською «Ніч напередодні Різдва» американського поета Клемента К. Мура

The children were nestled all snug in their beds, Дітлахи укладені акуратно в ліжку,
While visions of sugar-plums danced in their heads; І сняться їм карамельні каруселі;
And mamma in her kerchief, and I in my cap, А мама в хустці і я в ковпаку
Had just settled our brains for a long winter's nap, Вже підготувалися до довгої зимової дрімоті,
When out on the lawn there arose such a clatter, Коли раптом зовні, на галявині, щось гучне сталося,
I sprang from the bed to see what was the matter. З ліжка я вистрибнув, щоб дізнатися, що трапилося.
Away to the window I flew like a flash, Немов спалах я швидко до вікна підбіг,
Tore open the shutters and threw up the sash. Віконниці розкрив і зав'язки зірвав.
The moon on the breast of the new-fallen snow Місяць, відбиваючись від чистого снігу,
Gave the lustre of mid-day to objects below, Висвітлювала як днем \u200b\u200bвсе, що було під нею,
When, what to my wondering eyes should appear, Ось, що повинно було радувати зір,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer, Але що там ще - мініатюра саней і вісім крихт оленів,
With a little old driver, so lively and quick, Як кучера - живий, моторний і дрібний старий,
I knew in a moment it must be St. Nick. Я відразу ж зрозумів - то був Святий Нік.
More rapid than eagles his coursers they came, Швидше орлів його скакові примчали,
And he whistled, and shouted, and called them by name: Оскільки в свисті і криках погонича, вони свої імена дізнавалися:
"Now, Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer and Vixen! Гей, Стрімке! Гей, Танцюючий! Гей, Непосидючий і Сварливий!
On, Comet! On, Cupid! On, Donder and Blitzen! Давай, Комета! Давай, Купідон! Давай, Блискавка і грім!
To the top of the porch! to the top of the wall! На дах ганку! Вгору по стіні!
Now dash away! Dash away! Dash away all! " Тепер поднажмі, поднажмі, все!
As dry leaves that before the wild hurricane fly, Немов листя сухі, що мчать по вітрі як провісники сильну грозу,
When they meet with an obstacle, mount to the sky; І злітає вгору, зустрічаючи перешкоду;
So up to the house-top the coursers they flew, Точно так же олені на дах будинку злетіли,
With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too. А за ними повні сани іграшок разом зі Святим Миколаєм приспіли.
And then, in a twinkling, I heard on the roof І тут же в одну мить з даху долинув звук,
The prancing and pawing of each little hoof. Схожий на цокання копитець перестук.
As I drew in my head, and was turning around, Я думав і гадав, дивився по сторонам,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound. А в цей час в димохід по мотузці Святий Миколай спустився до нас.
He was dressed all in fur, from his head to his foot, Одягнений в хутра з голови до п'ят,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot; Одяг забруднена сажею і попелом;
A bundle of Toys he had flung on his back, Іграшки в мішку у нього за спиною,
And he looked like a peddler just opening his pack. Немов коробейник з товаром молодецький.
His eyes-how they twinkled! his dimples how merry! Очі у нього - так виблискували! Ямочки на щоках веселили!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry! Щоки рум'яні, як троянди, немов вишня був червоний ніс!
His droll little mouth was drawn up like a bow, Кумедний ротик розтягнутий дугою,
And the beard of his chin was as white as the snow; А підборіддя покритий білою як сніг бородою;
The stump of a pipe he held tight in his teeth, Трубку з гілки в зубах він міцно тримав,
And the smoke it encircled his head like a wreath; Дим як вінок його голову оточував;
He had a broad face and a little round belly, З широким обличчям і невеликим круглим животом,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly. Що трясся від сміху, наче тарілка з холодцем.
He was chubby and plump, a right jolly old elf, Круглий і пухкий, як вельми старий ельф,
And I laughed when I saw him, in spite of myself; Він викликав у мене мимовільний сміх;
A wink of his eye and a twist of his head, Похитування головою і підморгування очей,
Soon gave me to know I had nothing to dread; Незабаром дали мені зрозуміти, що можна забути про страх;
He spoke not a word, but went straight to his work, Мовчки, без слів, він відразу взявся за справу,
And filled all the stockings; then turned with a jerk, Заповнив панчохи, потім раптом обернувся,
And laying his finger aside of his nose, До носі він палець свій доклав,
And giving a nod, up the chimney he rose; І відважив уклін, в димохід вгору пішов;
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle, Застрибнув він в сани і свиснув команді,
And away they all flew like the down of a thistle. І здуло їх всіх немов пух розторопші.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight, І до того, як він зник з очей, встиг я почути його пронизливий голос:
"Happy Christmas to all, and to all a good-night." «Всіх з Різдвом і всім добрих снів».

Чим частіше ми спілкуємося з жителями інших країн, тим більше хочеться нам росіянам знати про культуру і побут інших країн. Однак те що ми бачимо зараз в дійсності має своє коріння, знання яких дає краще розуміння того, що відбувається. Люди, які вивчають в якості рідної або іноземної мови англійська, дізнаються багато нового і цікавого.

Чудовою мотивацією і історичною довідкою є різдвяні вірші на англійській мові. Багато з цих віршів згодом були покладені на музику і стали популярними різдвяними святочними гімнами, які ми часто чуємо в різних фільмах і радіопередачах.

Twas the Night before Christmas

Різдвяні вірші, які йдуть без музичного супроводу не дуже добре відомі, але, тим не менш цікавими є розгляду. Найвідоміше з віршів про Різдво серед перерахованих є "Twas the Night Before Christmas" (в перекладі "Це було вночі перед Різдвом"), написане Клементом Кларком Муром і традиційно виконується дітьми в переддень Різдва.

Клемент Кларк Мур (1779-1863) написав цей вірш, також ще зване "A Visit from St. Nicholas "(в перекладі" Візит Святого Миколая ") в 1822 році. В даний час традиція в багатьох американських сім'ях є традиція зачитувати цей вірш кожен Святвечір.. Воно також дозволяє переглянути наш погляд на Різдво і Санта-Клауса. До написання" Twas the Night Before Christmas "Святий Миколай, покровитель дітей, ніколи не був пов'язаний з саньми або оленями!

Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse.
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St Nicholas soon would be there.

The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads.
And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter's nap.

When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.

The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below.
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tinny reindeer.

With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name!

"Now Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer and Vixen!
On, Comet! On, Cupid! on, on Donner and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! Dash away! Dash away all! "

As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky.
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of Toys, and St Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.

His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow.

The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!

He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself!
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread.

He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings, then turned with a jerk.
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose!

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, 'ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night!"

Nativity

Одним з найбільш ранніх поетів, якого ми включили в нашу статтю був Джон Донн, який народився в 1572 році, представлений одним зі своїх різдвяних віршів під назвою "Nativity" (в перекладі "Різдво Христове").

Студвелл описує вірш, як "просте, пряме і щире" і зазначає, що це рідкісний приклад гімну який зміг подолати недолік відсутності мелодії) і яке захоплює уяву слухачів ".

Immensity cloistered in thy dear womb,
Now leaves His well-belov d imprisonment,
There He hath made Himself to His intent
Weak enough, now into the world to come;
But O, for thee, for Him, hath the inn no room?
Yet lay Him in this stall, and from the Orient,
Stars and wise men will travel to prevent
The effect of Herod s jealous general doom.
Seest thou, my soul, with thy faith s eyes, how He
Which fills all place, yet none holds Him, doth lie?
Was not His pity towards thee wondrous high,
That would have need to be pitied by thee?
Kiss Him, and with Him into Egypt go,
With His kind mother, who partakes thy woe.

Love Came Down at Christmas

"Love Came Down at Christmas" (в перекладі "Любов прийшла на Різдво" - різдвяне вірш Крістіни Россетті. Вперше воно було опубліковано без назви в збірнику її віршів в "Time Flies: A Reading Diary in +1885". Пізніше він був включений в збірку віршів в 1893 році під назвою "Святки".


Вірш був покладений на музику, як різдвяний гімн, багатьма композиторами, в тому числі Гарольдом Дарком, Лео Совербі, Джоном Кенсаллом і Джоном Раттера. Також воно співається на манер традиційної ірландської мелодії "Гартон".

Love came down at Christmas,
Love all lovely, Love Divine,
Love was born at Christmas,
Star and Angels gave the sign.

Worship we the Godhead,
Love Incarnate, Love Divine,
Worship we our Jesus,
But wherewith for sacred sign?

Love shall be our token,
Love shall be yours and love be mine,
Love to God and all men,
Love for plea and gift and sign.

Santa Claus And His Works

Це традиційне вірш про Санта-Клауса був написано Джорджем П. Вебстером і проілюстровано видатним американським карикатуристом Томас Наст. Вірш "Santa Claus And His Works" було вперше опубліковано в 1869 році в Нью-Йорку.


Ця чудова різдвяна історія в римах розповідає історію про те, як веселий Дід Мороз, який живе в Санта-Клаус-віллі в районі Північного полюса, працює цілий рік, роблячи різдвяні іграшки для всіх хороших хлопчиків і дівчаток у всьому світі. Вірш являє собою повний опис Діда Мороза.

This nice little story for Girls and for Boys
Is all about Santa Claus, Christmas and toys.
So gather around me, but speak not a word
For I mean what I say, by you all will be heard.

In a nice little city called Santa Claus-ville,
With its houses and church at the foot of the hill
Lives jolly old Santa Claus; day after day
He works and he whistles the moments away.

You must know, he is honest, and toils for his bread,
And is fat and good-natured with nothing to dread.
His eyes are not red, but they twinkle and shine,
For he never was known to drink brandy or wine;

But day after day at his bench he is found,
For he works for good children hard, all the year round.
Though busy all day he is happy, and sings
While planning and making the funniest things,

Such as wagons and horses, and dishes and ladles,
And soldiers and monkeys, and little dolls cradles.
And garters and socks, and the tiniest shoes,
And lots of nice things such as doll babies use.

(See, the top of his head is all shining and bare -
'Tis the good men, dear children, who lose all their hair.)
With many things more, for I can not tell half -
But just look at his picture, I'm sure you will laugh,

With trumpets and drummers, farms, sheep, pigs and cattle,
And he makes the pop-guns and the baby's tin rattle;
Then he takes the new dolls that have long curly hair,
And, setting the table, seats each in a chair,

And he makes them pretend they are taking their tea -
He's the jolliest fellow you ever did see,
And can make a queer codger jump out of a box,
Or will make with his knife and new parrot or fox,

Or sit with his spectacles over his nose
And work all day long making little dolls clothes,
Such as dresses and sashes, and hats for the head,
And night-gowns to wear when they jump into bed;

With his dog standing near him, and spy-glass in hand,
He looks for good children all over the land.
His home through the long summer months, you must know,
Is near the North Pole, in the ice and the snow.

And when he sees children at work or at play
The old fellow listens to hear what they say;
And if they are gentle, loving and kind,
He finds where they live, and he makes up his mind

That when Christmas shall come in cold frosty December
To give them a call, he will surely remember;
And he's sure to have with him a bundle of toys
For the nice little girls and the good little boys.

Oh, if you could see him start out with his team
You would doubt your own eyes, and would think it a dream -
Wrapped up in a bear-skin to keep out the cold,
And his sleigh covered over with jewels and gold,

While his deer from the mountains, all harnessed with care,
Like race-horses prance through the cold winter air.
'Tis fun just to watch them and hear the bells tinkle,
E'en the stars seem to laugh and they look down and twinkle.

And the hungry raccoon and the fox lean and shy
Give a wink as they hear him go galloping by;
For they know by his looks and the crack of him whip,
And his sleigh-load of toys, he is out for a trip.

Then the fox steals the farmer's old goose for his dinner,
Which you know is not right - but the fox is a sinner,
And his morals are bad and his habits are loose,
For he's never so gay as when stealing a goose.

Ah! Here is a picture. Oh, children, just look
At the names of the good little girls in his book,
And a long list of names of the good little boys,
Who never disturb Pa and Ma with their noise.

There is Tommy, who tended the baby with care,
He gets some beautiful books for his share;
And Eliza, just think how bright her eyes will twinkle
When she looks in her stockings and finds Rip Van Winkle.

And Georgie, you know, is the five-year-old dandy -
Wont he strut with his pockets all filled up with candy?
There the old fellow stands with a queer knowing look,
Till he has in his mind every name in the book;

And he would be kind to them all if he could,
But he gives his presents to none but the good.
An army he gives to the boy who is neat,
And never cries when he wants something to eat.

And a farm to the boy who goes smiling to school,
Who keeps out of the mud and obeys every rule;
And all the good girls will get presents, we know,
And the boys who behave will have something to show.

When Christmas Eve comes, into bed you must creep,
And late in the night, when you all are asleep
He is certain to come, so your stockings prepare,
And hang them all close to the chimney with care,

And when in the morning you open your eyes
You will meet, I am sure, a most pleasant surprise;
And you'll laugh and you'll giggle and call to Mamma,
And keep up the noise till you waken Papa -

And of this for one morning will be very nice,
But the rest of the year be as quiet as mice.
How funny he looks as he stands on the round
And gathers the toys that hang far from the ground.

He is large round the waist, but what care we for that -
'Tis the good-natured people who always get far.
The grumbling wolf who lies hidden all day,
And the fox that at midnight goes out for his prey,

And the serpent that hides in the foliage green,
And all of them ugly, ill-tempered and lean;
But Santa Claus comes in his queer looking hat,
And we know he's good-humored because he is fat.

So when you grow up I would not have you slim,
But large round the waist, and good natured like him.
Just think, if the ladder should happen to break
And he should fall down, what a crash it would make;

And that is not all, for besides all the noise,
It would frighten the dolls and would damage the toys.
I told you his home was up north by the Pole:
In a palace of ice lives this happy old soul,

And the walls are as bright as diamonds that shone
In the cave, when Aladdin went in all alone
To look for the lamp we have often been told
Turned iron and lead into silver and gold.

His bedstead is made of ivory white,
And he sleeps on a mattress of down every night;
For all the day long hew is working his best,
And surely at night the old fellow should rest.

He uses no gas, for the glimmerying light
Of the far polar regions shines all through the night.
Should he need for his breakfast a fish or some veal,
The sea-calves are his, and the whale and the seal.

Where he lives there is always a cool pleasant air,
Last summer, oh! Did not we wish we were there?
He's a funny old chap, and quite shy, it would seem,
For I never but once caught a glimpse of is team;

'Twas a bright moonlight night, and it stood in full view,
And, so you see, I can describe it to you.
See! Christmas has come, and he toils like a Turk,
And now the old fellow is busy at work -

There are presents for Julia and Bettie and Jack,
And a bundle still left on the old fellow's back,
And if Evrie behaves well and do not tear his clothes,
And quits teasing the cat, why he will, I suppose,

Find on Christmas a horse or a gun or a sled,
All ready for use when he gets out of bed.
But see he has worked quite enough for to-night,
He must fill all the stockings before it is light.

With his queer looking team through the air he will go,
And alight on the roof, now all white with the snow,
And into the chimney will dart in a trice,
When all are asleep but the cat and the mice;

Then will fill up the stockings with candy and toys,
And all without making the least bit of noise.
When the labors of Christmas are over he goes
Straight home, and takes a full week of repose;

And then when the holyday frolics are o'er,
He goes to his shop and his labors once more,
And all the long year with his paints and his glue,
He is making new toy, little children, for you.

So now I must leave you - but stand in a row -
Come Julia, and Bettie, and Louie, and Joe,
And Gracie, and Fannie, what are you about -
Get ready, I say, for a jolly good shout.

Now, three cheers for Christmas! Give them, boys, with a will!
Three more for the hero of Santa-Clausville;
When know he is old, and bald headed and fat,
But the cleverest chap in the world for all that,

And jollier codger no man ever saw -
But good-bye, merry Christmas, Hip, Hip, Hip Hurrah!

I wish you merry Christmas.
Have only smiles and any sadness.
May Christ bless your living start.
Have no regret and no discard.

Take any hardship for granted.
Christmas spirit will blow it.
I put happiness in your stocking.
Have a colorful life without talking!

З Різдвом (переклад)
З Різдвом тебе від душі вітаю.
Тільки багато посмішок без печалі бажаю.
Христос нехай благословить твоє початок.
А в житті жалю, невдач буде мало.

Перешкоди приймай як належне.
Різдвяний дух розвіє все складне.
Покладу я щастя в твій подарунковий носок.
Без зайвих слів, життя буде яскравою, як квітка!

Christmas

Christmas day and Christmas night
Give you warmth and hearty light.
Wish all peaceful sky which's blue,
Let all friends come soon to you.

Let this cold day of December
Make you happy. And remember:
Santa Claus comes at night,
Bringing gifts so nice and bright.

(Переклад)
Різдво всім несе благодать.
Христос хоче любов свою дати
Всім, хто вірить в добро і спокій,
Що потрібні нам бувають часом.

Нехай друзі лише сміються від щастя,
Аби не допустити з тобою прощатися,
До ранку радіючи і гуляючи,
Дивний свято з тобою прославляючи.

Wishing you love
For every day.
The greatest life
On the best way.

To thine own self
Be true forever.
Let the best friend
Be with you ever.

May Saint God bless
You. And wish richness,
Joy, happiness.
Merry-merry Christmas!

(Переклад на російську мову в віршах)
Нехай любов в кожному дні живе,
І йди по шляху лише найкращому,
Нехай великою життя стане, ось.
Ніколи не змінювався, ти - найкращий (а).

Поруч один нехай буде з тобою,
Що навічно стане надійним.
І нехай тебе Бог святий
Благословить, щоб все було можливим.

Нехай багатство прийде до твого дому,
Радість, щастя життя наповнюють.
З світлим святом, з Різдвом
Від душі тебе вітаю!

So, my friends, now it is clear:
Christmas is already here!
Let us dance and let us sing -
Holy night will, sure, bring
To us love and only joy.
Guys, relax and let's enjoy
Holiday that brings us fun.
Let me tell you: everyone
Will be happy. And this year
Will be great. So, buddies, cheer!

(Переклад)
У день Різдва я вітаю
Друзів. Рідні, і бажаю
Вам багато щастя і добра,
І нехай піде від вас хандра!
Давайте ж співати і танцювати -
Нещастя треба забувати.
Нехай буде свято це яскравим,
Ну, а Ісус пошле подарунки.
Скажу вам всім зараз з любов'ю:
Живіть в радості. здоров'я
Нехай буде міцним. Різдво
Подарує це диво!

May this festive give you a blessing,
Abundant joy and happiness.
Always be cheerful, lucky, healthy.
Let be hope in your life, also, wealth.

Wish you warmth, lots of smiles, good feelings,
Let every moment gladden your heart.
Congratulate you, Merry Christmas!
Enjoy, faith and always be loved.

(Переклад)
Нехай свято несе благословення,
Щастя і багато справжніх веселощів,
Удачу, а здоров'я було щоб в порядку.
Ще бажаю я надії і достатку.

Тепла, посмішок і прекрасних відчуттів,
Нехай серця радість дарує кожну мить.
Щасливого бажаю Різдва,
Вір, насолоджуйся і завжди щоб любов з тобою була.

Saint Christmas

Do you wait for Christmas, dear?
It will be with joy and gifts.
There is magic everywhere,
There are tasty food and sweets.

Christmas gives you new conditions,
Chance for checking inner world.
Let your life be smart, delicious,
Where you'll play the main role.

(Різдво Христове - переклад на російську в віршах)
Чи чекають люди Різдва? -
З радістю, подарунками.
Це свято чарівництва,
Вечерею і солодощами.

Різдво дає нам шанс
Знову проникнути душами.
В житті нехай завжди, зараз
Будуть ролі головні.

Christmas is a magic day.
Miracles will happen everywhere.
- Make a wish today, - they say.
- You will be blessed forever.

And God will help you in everything,
He'll show the successful way.
You'll have a lot of money to bring
Whatever you want, not only today.

All your problems will be gone
In all the things you do.
Say "Merry Christmas" for everyone.
And I will say for you.

(Переклад)
Різдво до нас поспішає.
Бажання скоріше загадай.
Бог тебе благословить.
Щастя всюди отримуй.

Бог тобі в усьому допоможе.
Він покаже вірний шлях.
Нехай тебе нічого не турбує.
З горою грошей піде вся смуток.

Всі проблеми будуть вирішені, мій друг,
У всіх твоїх справах і починаннях.
Пора вітати з Різдвом всіх навколо,
І я тебе вітаю.

З Різдвом

Oh, crackling logs up in the fireplace -
Sublime, one-of-a-kind day a year.
You close your eyes, picture a wish:
"May all these sorrows disappear".

You are too wise to ask for treasures,
Since none of them will bring you pleasure.
You are too knowing of this life
To waste a wish for nothing, mere trifle.

Remember: Christmas is a magic moment.
I wish that you do not open up those eyes until
The right and decent hope inside you
Get all your heart delightfully fulfilled.

(Переклад)
Ох, в каміні потріскують вуглинки -
Ось він той самий, особливий день в році.
Ти закриваєш очі і уявляєш своє бажання:
«Нехай всі печалі розвіються».

Мудрість не дає тобі бажати багатств,
Адже жодне з них не принесе радості.
Досвідченість не дає тобі брати,
І мучити бажання на суща дрібниця.

Але пам'ятай, що Різдво - час магії.
І я бажаю, щоб твої очі не відкривалися до тих пір,
Поки щире і справжнє бажання всередині
Чи не наповнить все твоє серце без залишку.

May this sеаson of joy оpen dооrs to new оppоr unities and pаve new paths of suссess for you! Merry Christmas!

Нехай ця радісна час відкриє двері в новий світ і вкаже шлях до успіху! Щасливого вам Різдва!

Поздоровлення з Різдвом англійською &

Mаy you hаve the gladness of Christmas which is hоpe, the spirit of Christmas which is pеace, thе heart of Christmаs whiсh is lоve!

Щоб з радістю Різдва вас відвідала надія і мирний дух свята! Нехай Різдво оселиться у вашому серці!

Поздоровлення з Різдвом англійською &

May hаppiness brighten yоur days, рrosperity grееts you in your ways, may succеss be with you, in еvery way that yоu do! Wishing you еvery jоy and a Merry Christmas!

Хай щастя осяє ваші дні, благополуччя супроводжує вас у дорозі, і удача супроводжує у справах! Бажаємо вам радості і Веселого Різдва!

Поздоровлення з Різдвом англійською &

May the wоnderful cеlebrations of the sеаson bring you jоy and gооd cheer! Merry Christmas and Happy New Year!

Нехай це торжество наповнить вас безтурботним спокоєм, щастям і веселощами! Щасливого Різдва і Нового Року!

Поздоровлення з Різдвом англійською &

Mаy this Christmas bring you hаppiness, succеss and prоsperity to lаst all the year thrоugh! Merry Christmas!

Нехай ці Різдвяні свята принесуть вам радість, удачу і благополуччя в році, що наступив! Щасливого Різдва!

Вірші про Різдво англійською &

It's Christmаs! Merry Christmas!

Yes, it's mеrry, mеrry Christmas,

it's time for hаnging stоckings,

It's time for riding slеighs,

It's time for jоlly grееting,

Snоw and hоlly, overeating,

ОH, I Lоvе you merry Christmas,

You're the bеst оf holidays

вірші про Різдво на англійською &

Merry Christmas tо yоu one and аll,

Gооdwill and happiness,

Good hеаlth throughout the cоming year,

May all yоur days be blessеd.

ремонт